Update translations from Crowdin for pt_PT

This commit is contained in:
ZNC-Jenkins
2021-10-02 00:29:49 +00:00
parent dde59a24d8
commit d45467cbbe
4 changed files with 101 additions and 91 deletions

View File

@@ -14,214 +14,216 @@ msgstr ""
#: dcc.cpp:88
msgid "<nick> <file>"
msgstr ""
msgstr "<nick> <ficheiro>"
#: dcc.cpp:89
msgid "Send a file from ZNC to someone"
msgstr ""
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para alguém"
#: dcc.cpp:91
msgid "<file>"
msgstr ""
msgstr "<ficheiro>"
#: dcc.cpp:92
msgid "Send a file from ZNC to your client"
msgstr ""
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para o seu cliente de IRC"
#: dcc.cpp:94
msgid "List current transfers"
msgstr ""
msgstr "Lista as transferências atuais"
#: dcc.cpp:103
msgid "You must be admin to use the DCC module"
msgstr ""
msgstr "Tem de ser um administrador para utilizar o módulo DCC"
#: dcc.cpp:140
msgid "Attempting to send [{1}] to [{2}]."
msgstr ""
msgstr "A tentar enviar [{1}] para [{2}]."
#: dcc.cpp:149 dcc.cpp:554
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File already exists."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: O ficheiro já existe."
#: dcc.cpp:167
msgid ""
"Attempting to connect to [{1} {2}] in order to download [{3}] from [{4}]."
msgstr ""
msgstr "A tentar ligar para [{1} {2}] para descarregar [{3}] de [{4}]."
#: dcc.cpp:179
msgid "Usage: Send <nick> <file>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Send <nick> <ficheiro>"
#: dcc.cpp:186 dcc.cpp:206
msgid "Illegal path."
msgstr ""
msgstr "Caminho inválido."
#: dcc.cpp:199
msgid "Usage: Get <file>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Get <ficheiro>"
#: dcc.cpp:215 dcc.cpp:232 dcc.cpp:234
msgctxt "list"
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: dcc.cpp:216 dcc.cpp:238 dcc.cpp:241
msgctxt "list"
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#: dcc.cpp:217 dcc.cpp:243
msgctxt "list"
msgid "Speed"
msgstr ""
msgstr "Velocidade"
#: dcc.cpp:218 dcc.cpp:227
msgctxt "list"
msgid "Nick"
msgstr ""
msgstr "Nick"
#: dcc.cpp:219 dcc.cpp:228
msgctxt "list"
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: dcc.cpp:220 dcc.cpp:229
msgctxt "list"
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro"
#: dcc.cpp:232
msgctxt "list-type"
msgid "Sending"
msgstr ""
msgstr "A enviar"
#: dcc.cpp:234
msgctxt "list-type"
msgid "Getting"
msgstr ""
msgstr "A obter"
#: dcc.cpp:239
msgctxt "list-state"
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Em espera"
#: dcc.cpp:244
msgid "{1} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "{1} KiB/s"
#: dcc.cpp:250
msgid "You have no active DCC transfers."
msgstr ""
msgstr "Não tem transferências de DCC ativas."
#: dcc.cpp:267
msgid "Attempting to resume send from position {1} of file [{2}] for [{3}]"
msgstr ""
"A tentar retomar o envio a partir da posição {1} do ficheiro [{2}] para [{3}]"
#: dcc.cpp:277
msgid "Couldn't resume file [{1}] for [{2}]: not sending anything."
msgstr ""
"Não foi possível retomar o ficheiro [{1}] para [{2}]: não está a enviar nada."
#: dcc.cpp:286
msgid "Bad DCC file: {1}"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro DCC mau: {1}"
#: dcc.cpp:341
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File not open!"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
#: dcc.cpp:345
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File not open!"
msgstr ""
msgstr "A receber[{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
#: dcc.cpp:385
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Connection refused."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ligação recusada."
#: dcc.cpp:389
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Connection refused."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ligação recusada."
#: dcc.cpp:397
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Timeout."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Tempo excedido."
#: dcc.cpp:401
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Timeout."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Tempo excedido."
#: dcc.cpp:411
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Socket error {3}: {4}"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
#: dcc.cpp:415
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Socket error {3}: {4}"
msgstr ""
msgstr "A receber[{1}] de [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
#: dcc.cpp:423
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Transfer started."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Transferência iniciada."
#: dcc.cpp:427
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Transfer started."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Transferência iniciada."
#: dcc.cpp:446
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Too much data!"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Demasiados dados!"
#: dcc.cpp:450
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Too much data!"
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Demasiados dados!"
#: dcc.cpp:456
msgid "Sending [{1}] to [{2}] completed at {3} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "O envio de [{1}] para [{2}] terminado {3} KiB/s"
#: dcc.cpp:461
msgid "Receiving [{1}] from [{2}] completed at {3} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "A receção de [{1}] de [{2}] terminada em {3} KiB/s"
#: dcc.cpp:474
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File closed prematurely."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
#: dcc.cpp:478
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File closed prematurely."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
#: dcc.cpp:501
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Error reading from file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] de [{2}]: Erro ao ler do ficheiro."
#: dcc.cpp:505
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Error reading from file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Erro ao ler de ficheiro."
#: dcc.cpp:537
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Unable to open file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:541
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Unable to open file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:563
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Could not open file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:572
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Not a file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é um ficheiro."
#: dcc.cpp:581
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Could not open file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:593
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File too large (>4 GiB)."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro demasiado grande (>4 GiB)."
#: dcc.cpp:623
msgid "This module allows you to transfer files to and from ZNC"
msgstr ""
msgstr "Este módulo permite-lhe transferir ficheiros para e do ZNC"

View File

@@ -19,99 +19,106 @@ msgstr ""
#: fail2ban.cpp:26
msgid "The number of minutes IPs are blocked after a failed login."
msgstr ""
"O número de minutos que os IPs estão banidos após um inicio de sessão "
"falhado."
#: fail2ban.cpp:28
msgid "[count]"
msgstr ""
msgstr "[count]"
#: fail2ban.cpp:29
msgid "The number of allowed failed login attempts."
msgstr ""
msgstr "O número de tentativas de inicio de sessão falhadas."
#: fail2ban.cpp:31 fail2ban.cpp:33
msgid "<hosts>"
msgstr ""
msgstr "<hosts>"
#: fail2ban.cpp:31
msgid "Ban the specified hosts."
msgstr ""
msgstr "Banir os hosts especificados."
#: fail2ban.cpp:33
msgid "Unban the specified hosts."
msgstr ""
msgstr "Remover o ban de hosts especificados."
#: fail2ban.cpp:35
msgid "List banned hosts."
msgstr ""
msgstr "Lista de hosts banidos."
#: fail2ban.cpp:55
msgid ""
"Invalid argument, must be the number of minutes IPs are blocked after a "
"failed login and can be followed by number of allowed failed login attempts"
msgstr ""
"Argumento inválido, tem de ser número de minutos os IPs estarão bloqueados "
"após um inicio de sessão falhado e pode seguido do número de tentativas de "
"inicio de sessão permitidas"
#: fail2ban.cpp:77 fail2ban.cpp:100 fail2ban.cpp:123 fail2ban.cpp:146
#: fail2ban.cpp:172
msgid "Access denied"
msgstr ""
msgstr "Acesso negado"
#: fail2ban.cpp:86
msgid "Usage: Timeout [minutes]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Timeout [minutos]"
#: fail2ban.cpp:91 fail2ban.cpp:94
msgid "Timeout: {1} min"
msgstr ""
msgstr "Expiração: {1} min"
#: fail2ban.cpp:109
msgid "Usage: Attempts [count]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Attempts [contagem]"
#: fail2ban.cpp:114 fail2ban.cpp:117
msgid "Attempts: {1}"
msgstr ""
msgstr "Tentativas: {1}"
#: fail2ban.cpp:130
msgid "Usage: Ban <hosts>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Ban <hosts>"
#: fail2ban.cpp:140
msgid "Banned: {1}"
msgstr ""
msgstr "Banido: {1}"
#: fail2ban.cpp:153
msgid "Usage: Unban <hosts>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Unban <hosts>"
#: fail2ban.cpp:163
msgid "Unbanned: {1}"
msgstr ""
msgstr "Desbanido: {1}"
#: fail2ban.cpp:165
msgid "Ignored: {1}"
msgstr ""
msgstr "Ignorado: {1}"
#: fail2ban.cpp:177 fail2ban.cpp:183
msgctxt "list"
msgid "Host"
msgstr ""
msgstr "Host"
#: fail2ban.cpp:178 fail2ban.cpp:184
msgctxt "list"
msgid "Attempts"
msgstr ""
msgstr "Tentativas"
#: fail2ban.cpp:188
msgctxt "list"
msgid "No bans"
msgstr ""
msgstr "Sem bans"
#: fail2ban.cpp:245
msgid ""
"You might enter the time in minutes for the IP banning and the number of "
"failed logins before any action is taken."
msgstr ""
"Pode querer introduzir o tempo em minutos para o ban de IP e o número de "
"inícios de sessão antes que qualquer ação seja tomada."
#: fail2ban.cpp:250
msgid "Block IPs for some time after a failed login."
msgstr ""
msgstr "Bloquear IPs por algum tempo depois de um início de sessão falhado."

View File

@@ -14,40 +14,40 @@ msgstr ""
#: keepnick.cpp:39
msgid "Try to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Tenta obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:42 keepnick.cpp:196
msgid "No longer trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Já não está a tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:44
msgid "Show the current state"
msgstr ""
msgstr "Mostra o estado atual"
#: keepnick.cpp:158
msgid "ZNC is already trying to get this nickname"
msgstr ""
msgstr "O ZNC já está a tentar obter este nickname"
#: keepnick.cpp:173
msgid "Unable to obtain nick {1}: {2}, {3}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}: {2}, {3}"
#: keepnick.cpp:181
msgid "Unable to obtain nick {1}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}"
#: keepnick.cpp:191
msgid "Trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "A tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:201
msgid "Currently trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Atualmente a tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:203
msgid "Currently disabled, try 'enable'"
msgstr ""
msgstr "Atualmente desativado, tente 'enable'"
#: keepnick.cpp:224
msgid "Keeps trying for your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Continua a tentar definir o seu nick principal"

View File

@@ -14,48 +14,49 @@ msgstr ""
#: kickrejoin.cpp:56
msgid "<secs>"
msgstr ""
msgstr "<segs>"
#: kickrejoin.cpp:56
msgid "Set the rejoin delay"
msgstr ""
msgstr "Define o atraso da reentrada"
#: kickrejoin.cpp:58
msgid "Show the rejoin delay"
msgstr ""
msgstr "Mostra o atraso da reentrada"
#: kickrejoin.cpp:77
msgid "Illegal argument, must be a positive number or 0"
msgstr ""
msgstr "Argumento inválido, tem de ser um número positivo ou 0"
#: kickrejoin.cpp:90
msgid "Negative delays don't make any sense!"
msgstr ""
msgstr "Atrasos negativos não fazem qualquer sentido!"
#: kickrejoin.cpp:98
msgid "Rejoin delay set to 1 second"
msgid_plural "Rejoin delay set to {1} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "O atraso da reentrada foi definido para 1 segundo"
msgstr[1] "O atraso da reentrada foi definido para {1} segundos"
#: kickrejoin.cpp:101
msgid "Rejoin delay disabled"
msgstr ""
msgstr "O atraso da reentrada foi desativado"
#: kickrejoin.cpp:106
msgid "Rejoin delay is set to 1 second"
msgid_plural "Rejoin delay is set to {1} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "O atraso da reentrada está definido para 1 segundo"
msgstr[1] "O atraso da reentrada está definido para {1} segundos"
#: kickrejoin.cpp:109
msgid "Rejoin delay is disabled"
msgstr ""
msgstr "O atraso de reentrada está desativado"
#: kickrejoin.cpp:131
msgid "You might enter the number of seconds to wait before rejoining."
msgstr ""
"Poder querer introduzir o número de segundos de espera antes de reentrar."
#: kickrejoin.cpp:134
msgid "Autorejoins on kick"
msgstr ""
msgstr "Entra automaticamente se kickado"