Update translations from Crowdin for pt_PT

This commit is contained in:
ZNC-Jenkins
2021-10-02 00:29:50 +00:00
parent 0edf76a592
commit 335e950e05
12 changed files with 272 additions and 216 deletions

View File

@@ -46,6 +46,4 @@ msgstr "{1} alterou o tópico para: {2}"
#: buffextras.cpp:115
msgid "Adds joins, parts etc. to the playback buffer"
msgstr ""
"Adiciona entradas, saídas de canal, etc. para a memória intermédia de "
"reprodução"
msgstr "Adiciona entradas, saídas de canal, etc. para a reprodução do buffer"

View File

@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Utilizador: SetNetwork <variável> <nome-do-utilizador> <rede> <valor>"
#: controlpanel.cpp:669
msgid "Usage: AddChan <username> <network> <channel>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: AddChan <utilizador> <rede> <canal>"
#: controlpanel.cpp:682
msgid "Error: User {1} already has a channel named {2}."
@@ -253,211 +253,231 @@ msgstr "Utilização: AddUser <nome-do-utilizador> <palavra-passe>"
#: controlpanel.cpp:931
msgid "Error: User {1} already exists!"
msgstr ""
msgstr "Erro: O utilizador {1} já existe!"
#: controlpanel.cpp:943 controlpanel.cpp:1018
msgid "Error: User not added: {1}"
msgstr ""
msgstr "Erro: Utilizador não adicionado: {1}"
#: controlpanel.cpp:947 controlpanel.cpp:1022
msgid "User {1} added!"
msgstr ""
msgstr "O utilizador {1} foi adicionado!"
#: controlpanel.cpp:954
msgid "Error: You need to have admin rights to delete users!"
msgstr ""
"Erro: Precisa de ter direitos administrativos para eliminar utilizadores!"
#: controlpanel.cpp:960
msgid "Usage: DelUser <username>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: DelUser <nome-do-utilizador>"
#: controlpanel.cpp:972
msgid "Error: You can't delete yourself!"
msgstr ""
msgstr "Erro: Não se pode eliminar a si próprio(a)!"
#: controlpanel.cpp:978
msgid "Error: Internal error!"
msgstr ""
msgstr "Erro: Erro interno!"
#: controlpanel.cpp:982
msgid "User {1} deleted!"
msgstr ""
msgstr "O utilizador {1} foi eliminado!"
#: controlpanel.cpp:997
msgid "Usage: CloneUser <old username> <new username>"
msgstr ""
"Utilização: CloneUser <nome-do-utilizador antigo> <nome-do-utilizado novor>"
#: controlpanel.cpp:1012
msgid "Error: Cloning failed: {1}"
msgstr ""
msgstr "Erro: A clonagem falhou: {1}"
#: controlpanel.cpp:1041
msgid "Usage: AddNetwork [user] network"
msgstr ""
msgstr "Utilização: AddNetwork [utilizador] rede"
#: controlpanel.cpp:1047
msgid ""
"Network number limit reached. Ask an admin to increase the limit for you, or "
"delete unneeded networks using /znc DelNetwork <name>"
msgstr ""
"Limite de número de redes excedido. Pergunte a um administrador para "
"aumentar o limite para si, ou elimine redes não necessárias, utilizando /znc "
"DelNetwork <nome>"
#: controlpanel.cpp:1055
msgid "Error: User {1} already has a network with the name {2}"
msgstr ""
msgstr "Erro: O utilizador {1} já tem uma rede com o nome {2}"
#: controlpanel.cpp:1062
msgid "Network {1} added to user {2}."
msgstr ""
msgstr "A rede {1} foi adicionada ao utilizador {2}."
#: controlpanel.cpp:1066
msgid "Error: Network [{1}] could not be added for user {2}: {3}"
msgstr ""
msgstr "Erro: A rede [{1}] não pôde ser adicionada para o utilizador {2}: {3}"
#: controlpanel.cpp:1086
msgid "Usage: DelNetwork [user] network"
msgstr ""
msgstr "Utilização: DelNetwork [utilizador] rede"
#: controlpanel.cpp:1097
msgid "The currently active network can be deleted via {1}status"
msgstr ""
msgstr "A rede atualmente ativa pode ser eliminada via {1}status"
#: controlpanel.cpp:1103
msgid "Network {1} deleted for user {2}."
msgstr ""
msgstr "A rede {1} foi eliminada para o utilizador {2}."
#: controlpanel.cpp:1107
msgid "Error: Network {1} could not be deleted for user {2}."
msgstr ""
msgstr "Erro: A rede {1} não pôde ser eliminada do utilizador {2}."
#: controlpanel.cpp:1126 controlpanel.cpp:1134
msgctxt "listnetworks"
msgid "Network"
msgstr ""
msgstr "Rede"
#: controlpanel.cpp:1127 controlpanel.cpp:1136 controlpanel.cpp:1144
msgctxt "listnetworks"
msgid "OnIRC"
msgstr ""
msgstr "NoIRC"
#: controlpanel.cpp:1128 controlpanel.cpp:1137
msgctxt "listnetworks"
msgid "IRC Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor IRC"
#: controlpanel.cpp:1129 controlpanel.cpp:1139
msgctxt "listnetworks"
msgid "IRC User"
msgstr ""
msgstr "Utilizador IRC"
#: controlpanel.cpp:1130 controlpanel.cpp:1141
msgctxt "listnetworks"
msgid "Channels"
msgstr ""
msgstr "Canais"
#: controlpanel.cpp:1149
msgid "No networks"
msgstr ""
msgstr "Sem redes"
#: controlpanel.cpp:1160
msgid "Usage: AddServer <username> <network> <server> [[+]port] [password]"
msgstr ""
"Utilização: AddServer <nome-do-utilizador> <rede> <servidor> [[+]porta] "
"[palavra-passe]"
#: controlpanel.cpp:1174
msgid "Added IRC Server {1} to network {2} for user {3}."
msgstr ""
"O servidor de IRC {1} foi adicionado para a rede {2} do utilizador {3}."
#: controlpanel.cpp:1178
msgid "Error: Could not add IRC server {1} to network {2} for user {3}."
msgstr ""
"Erro: Não foi possível adicionar o servidor de IRC {1} para a rede {2} do "
"utilizador {3}."
#: controlpanel.cpp:1191
msgid "Usage: DelServer <username> <network> <server> [[+]port] [password]"
msgstr ""
"Utilização: DelServer <utilizador> <rede> <servidor> [[+]porta] [palavra-"
"passe]"
#: controlpanel.cpp:1206
msgid "Deleted IRC Server {1} from network {2} for user {3}."
msgstr ""
msgstr "O servidor de IRC {1} foi eliminado da rede {2} do utilizador {3}."
#: controlpanel.cpp:1210
msgid "Error: Could not delete IRC server {1} from network {2} for user {3}."
msgstr ""
"Erro: Não foi possível eliminar o servidor de IRC {1} da rede {2} do "
"utilizador {3}."
#: controlpanel.cpp:1220
msgid "Usage: Reconnect <username> <network>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Reconnect <utilizador> <rede>"
#: controlpanel.cpp:1247
msgid "Queued network {1} of user {2} for a reconnect."
msgstr ""
msgstr "A rede {1} do utilizador {2} foi posta na fila para voltar a ligar."
#: controlpanel.cpp:1256
msgid "Usage: Disconnect <username> <network>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Disconnect <utilizador> <rede>"
#: controlpanel.cpp:1271
msgid "Closed IRC connection for network {1} of user {2}."
msgstr ""
msgstr "A ligação de IRC {1} foi fechada para o utilizador {2}."
#: controlpanel.cpp:1286 controlpanel.cpp:1291
msgctxt "listctcp"
msgid "Request"
msgstr ""
msgstr "Pedido"
#: controlpanel.cpp:1287 controlpanel.cpp:1292
msgctxt "listctcp"
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Reposta"
#: controlpanel.cpp:1296
msgid "No CTCP replies for user {1} are configured"
msgstr ""
msgstr "Não respostas CTCP configuradas para o utilizador {1}"
#: controlpanel.cpp:1299
msgid "CTCP replies for user {1}:"
msgstr ""
msgstr "Respostas CTCP do utilizador {1}:"
#: controlpanel.cpp:1315
msgid "Usage: AddCTCP [user] [request] [reply]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: AddCTCP [utilizador] [pedido] [resposta]"
#: controlpanel.cpp:1317
msgid ""
"This will cause ZNC to reply to the CTCP instead of forwarding it to clients."
msgstr ""
"Isto irá fazer com que o ZNC responda aos pedidos CTCP em vez de os "
"encaminhá-los para os clientes."
#: controlpanel.cpp:1320
msgid "An empty reply will cause the CTCP request to be blocked."
msgstr ""
msgstr "Uma resposta vazia irá fazer com que o pedido CTCP seja bloqueado."
#: controlpanel.cpp:1329
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now be blocked."
msgstr ""
msgstr "Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão agora ser bloqueados."
#: controlpanel.cpp:1333
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now get reply: {3}"
msgstr ""
msgstr "Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão obter agora a resposta: {3}"
#: controlpanel.cpp:1350
msgid "Usage: DelCTCP [user] [request]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: DelCTCP [utilizador] [pedido]"
#: controlpanel.cpp:1356
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now be sent to IRC clients"
msgstr ""
"Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão agora ser enviados para os "
"clientes de IRC"
#: controlpanel.cpp:1360
msgid ""
"CTCP requests {1} to user {2} will be sent to IRC clients (nothing has "
"changed)"
msgstr ""
"Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão ser enviados para os clientes de "
"IRC (nada foi alterado)"
#: controlpanel.cpp:1370 controlpanel.cpp:1444
msgid "Loading modules has been disabled."
msgstr ""
msgstr "O carregamento de módulos foi desativado."
#: controlpanel.cpp:1379
msgid "Error: Unable to load module {1}: {2}"
msgstr ""
msgstr "Erro: Não foi possível carregar o módulo {1}: {2}"
#: controlpanel.cpp:1382
msgid "Loaded module {1}"
@@ -668,74 +688,76 @@ msgstr "<nome-do-utilizador> <nome-do-módulo>"
#: controlpanel.cpp:1618
msgid "Removes a Module of a user"
msgstr ""
msgstr "Remove um módulo de um utilizador"
#: controlpanel.cpp:1621
msgid "Get the list of modules for a user"
msgstr ""
msgstr "Obtém a lista de módulos de um utilizador"
#: controlpanel.cpp:1624
msgid "<username> <network> <modulename> [args]"
msgstr ""
msgstr "<utilizador> <rede> <nome-do-módulo> [argumentos]"
#: controlpanel.cpp:1625
msgid "Loads a Module for a network"
msgstr ""
msgstr "Carrega um módulo para uma rede"
#: controlpanel.cpp:1628
msgid "<username> <network> <modulename>"
msgstr ""
msgstr "<utilizador> <rede> <nome-do-módulo>"
#: controlpanel.cpp:1629
msgid "Removes a Module of a network"
msgstr ""
msgstr "Remove um módulo da rede"
#: controlpanel.cpp:1632
msgid "Get the list of modules for a network"
msgstr ""
msgstr "Obtém uma lista de módulos de uma rede"
#: controlpanel.cpp:1635
msgid "List the configured CTCP replies"
msgstr ""
msgstr "Lista as respostas CTCP configuradas"
#: controlpanel.cpp:1637
msgid "<username> <ctcp> [reply]"
msgstr ""
msgstr "<utilizador> <ctcp> [resposta]"
#: controlpanel.cpp:1638
msgid "Configure a new CTCP reply"
msgstr ""
msgstr "Configura uma nova resposta CTCP"
#: controlpanel.cpp:1640
msgid "<username> <ctcp>"
msgstr ""
msgstr "<utilizador> <ctcp>"
#: controlpanel.cpp:1641
msgid "Remove a CTCP reply"
msgstr ""
msgstr "Remove uma resposta CTCP"
#: controlpanel.cpp:1645 controlpanel.cpp:1648
msgid "[username] <network>"
msgstr ""
msgstr "[utilizador] <rede>"
#: controlpanel.cpp:1646
msgid "Add a network for a user"
msgstr ""
msgstr "Adiciona uma rede para um utilizador"
#: controlpanel.cpp:1649
msgid "Delete a network for a user"
msgstr ""
msgstr "Elimina uma rede de um utilizador"
#: controlpanel.cpp:1651
msgid "[username]"
msgstr ""
msgstr "[username]"
#: controlpanel.cpp:1652
msgid "List all networks for a user"
msgstr ""
msgstr "Lista todas as redes de um utilizador"
#: controlpanel.cpp:1665
msgid ""
"Dynamic configuration through IRC. Allows editing only yourself if you're "
"not ZNC admin."
msgstr ""
"Configuração dinâmica através do IRC. Permite a edição das suas configs se "
"não for um administrador do ZNC."

View File

@@ -14,130 +14,134 @@ msgstr ""
#: crypt.cpp:198
msgid "<#chan|Nick>"
msgstr ""
msgstr "<#cabak|Nick>"
#: crypt.cpp:199
msgid "Remove a key for nick or channel"
msgstr ""
msgstr "Remove uma chave de um nick ou canal"
#: crypt.cpp:201
msgid "<#chan|Nick> <Key>"
msgstr ""
msgstr "<#canal|Nick> <chave>"
#: crypt.cpp:202
msgid "Set a key for nick or channel"
msgstr ""
msgstr "Define uma chave para um nick ou canal"
#: crypt.cpp:204
msgid "List all keys"
msgstr ""
msgstr "Lista todas as chaves"
#: crypt.cpp:206
msgid "<Nick>"
msgstr ""
msgstr "<Nick>"
#: crypt.cpp:207
msgid "Start a DH1080 key exchange with nick"
msgstr ""
msgstr "Inicia uma troca de chaves DH1080 com o nick"
#: crypt.cpp:210
msgid "Get the nick prefix"
msgstr ""
msgstr "Mostra o prefixo de nick"
#: crypt.cpp:213
msgid "[Prefix]"
msgstr ""
msgstr "[Prefix]"
#: crypt.cpp:214
msgid "Set the nick prefix, with no argument it's disabled."
msgstr ""
msgstr "Define um prefixo de nick, sem argumentos significa desativado."
#: crypt.cpp:270
msgid "Received DH1080 public key from {1}, sending mine..."
msgstr ""
msgstr "Recebida chave pública DH1080 de {1}, a enviar a minha..."
#: crypt.cpp:275 crypt.cpp:296
msgid "Key for {1} successfully set."
msgstr ""
msgstr "Chave para {1} definida com sucesso."
#: crypt.cpp:278 crypt.cpp:299
msgid "Error in {1} with {2}: {3}"
msgstr ""
msgstr "Erro em {1} com {2}: {3}"
#: crypt.cpp:280 crypt.cpp:301
msgid "no secret key computed"
msgstr ""
msgstr "nenhuma chave secreta computada"
#: crypt.cpp:395
msgid "Target [{1}] deleted"
msgstr ""
msgstr "Destino [{1}] eliminado"
#: crypt.cpp:397
msgid "Target [{1}] not found"
msgstr ""
msgstr "Destino [{1}] não encontrado"
#: crypt.cpp:400
msgid "Usage DelKey <#chan|Nick>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: DelKey <#canal|Nick>"
#: crypt.cpp:415
msgid "Set encryption key for [{1}] to [{2}]"
msgstr ""
msgstr "Definida chave de encriptação de [{1}] para [{2}]"
#: crypt.cpp:417
msgid "Usage: SetKey <#chan|Nick> <Key>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: SetKey <#canal|Nick> <chave>"
#: crypt.cpp:428
msgid "Sent my DH1080 public key to {1}, waiting for reply ..."
msgstr ""
"Enviei a minha chave pública DH1080 to {1}, a aguardar pela resposta..."
#: crypt.cpp:430
msgid "Error generating our keys, nothing sent."
msgstr ""
msgstr "Erro ao gerar as nossas chaves, nada enviado."
#: crypt.cpp:433
msgid "Usage: KeyX <Nick>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: KeyX <Nick>"
#: crypt.cpp:440
msgid "Nick Prefix disabled."
msgstr ""
msgstr "Prefixo de nick desativado."
#: crypt.cpp:442
msgid "Nick Prefix: {1}"
msgstr ""
msgstr "Prefixo nick: {1}"
#: crypt.cpp:451
msgid "You cannot use :, even followed by other symbols, as Nick Prefix."
msgstr ""
"Não pode usar :, mesmo seguido de outros símbolos, como prefixo de Nick."
#: crypt.cpp:460
msgid "Overlap with Status Prefix ({1}), this Nick Prefix will not be used!"
msgstr ""
"Sobrepõe com um prefixo de estado ({1}), este prefixo de Nick não irá ser "
"utilizado!"
#: crypt.cpp:465
msgid "Disabling Nick Prefix."
msgstr ""
msgstr "A desativar Prefixo de Nick."
#: crypt.cpp:467
msgid "Setting Nick Prefix to {1}"
msgstr ""
msgstr "A definir Prefixo de Nick para {1}"
#: crypt.cpp:474 crypt.cpp:481
msgctxt "listkeys"
msgid "Target"
msgstr ""
msgstr "Destino"
#: crypt.cpp:475 crypt.cpp:482
msgctxt "listkeys"
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Chave"
#: crypt.cpp:486
msgid "You have no encryption keys set."
msgstr ""
msgstr "Não tem chaves de encriptação definidas."
#: crypt.cpp:508
msgid "Encryption for channel/private messages"
msgstr ""
msgstr "Encriptação para canal/mensagens privadas"

View File

@@ -14,47 +14,47 @@ msgstr ""
#: ctcpflood.cpp:25 ctcpflood.cpp:27
msgid "<limit>"
msgstr ""
msgstr "<limite>"
#: ctcpflood.cpp:25
msgid "Set seconds limit"
msgstr ""
msgstr "Define limite de segundos"
#: ctcpflood.cpp:27
msgid "Set lines limit"
msgstr ""
msgstr "Define limite de linhas"
#: ctcpflood.cpp:29
msgid "Show the current limits"
msgstr ""
msgstr "Mostra os limites atuais"
#: ctcpflood.cpp:76
msgid "Limit reached by {1}, blocking all CTCP"
msgstr ""
msgstr "Limite excedido por {1}, a bloquear todos os CTCP"
#: ctcpflood.cpp:98
msgid "Usage: Secs <limit>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Secs <limite>"
#: ctcpflood.cpp:113
msgid "Usage: Lines <limit>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Lines <limite>"
#: ctcpflood.cpp:125
msgid "1 CTCP message"
msgid_plural "{1} CTCP messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 mensagem CTCP"
msgstr[1] "{1} mensagens CTCP"
#: ctcpflood.cpp:127
msgid "every second"
msgid_plural "every {1} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "cada segundo"
msgstr[1] "cada {1} segundos"
#: ctcpflood.cpp:129
msgid "Current limit is {1} {2}"
msgstr ""
msgstr "O limite atual é {1} {2}"
#: ctcpflood.cpp:145
msgid ""
@@ -63,7 +63,11 @@ msgid ""
"argument is the time (sec) to in which the number of lines is reached. The "
"default setting is 4 CTCPs in 2 seconds"
msgstr ""
"Este módulo de utilizador leva nenhum até dois argumentos. O primeiro "
"argumento é o número de linhas depois que a proteção de flood é ativado. O "
"segundo argumento é o tempo (segundos) para o qual o número de linhas é "
"alcançado. A definição por defeito é 4 CTCPs em 2 segundos"
#: ctcpflood.cpp:151
msgid "Don't forward CTCP floods to clients"
msgstr ""
msgstr "Não encaminhar floods de CTCP para os clientes"

View File

@@ -14,60 +14,70 @@ msgstr ""
#: cyrusauth.cpp:42
msgid "Shows current settings"
msgstr ""
msgstr "Mostra as definições atuais"
#: cyrusauth.cpp:44
msgid "yes|clone <username>|no"
msgstr ""
msgstr "yes|clone <utilizador>|no"
#: cyrusauth.cpp:45
msgid ""
"Create ZNC users upon first successful login, optionally from a template"
msgstr ""
"Cria utilizadores ZNC após um inicio de sessão bem-sucedido, opcionalmente a "
"partir de um modelo"
#: cyrusauth.cpp:56
msgid "Access denied"
msgstr ""
msgstr "Acesso negado"
#: cyrusauth.cpp:70
msgid "Ignoring invalid SASL pwcheck method: {1}"
msgstr ""
msgstr "A ignorar método SASL pwcheck inválido: {1}"
#: cyrusauth.cpp:71
msgid "Ignored invalid SASL pwcheck method"
msgstr ""
msgstr "Método SASL pwcheck inválido ignorado"
#: cyrusauth.cpp:79
msgid "Need a pwcheck method as argument (saslauthd, auxprop)"
msgstr ""
msgstr "Precisa de método pwcheck como argumento (saslauthd, auxprops)"
#: cyrusauth.cpp:84
msgid "SASL Could Not Be Initialized - Halting Startup"
msgstr ""
msgstr "SASL não pôde ser iniciado - Arranque parado"
#: cyrusauth.cpp:171 cyrusauth.cpp:186
msgid "We will not create users on their first login"
msgstr ""
msgstr "Não iremos criar utilizadores no primeiro inicio de sessão deles"
#: cyrusauth.cpp:174 cyrusauth.cpp:195
msgid ""
"We will create users on their first login, using user [{1}] as a template"
msgstr ""
"Iremos criar utilizadores no seu primeiro inicio de sessão, utilizando o "
"utilizador [{1}] como um modelo"
#: cyrusauth.cpp:177 cyrusauth.cpp:190
msgid "We will create users on their first login"
msgstr ""
msgstr "Iremos criar utilizadores no primeiro inicio de sessão deles"
#: cyrusauth.cpp:199
msgid "Usage: CreateUsers yes, CreateUsers no, or CreateUsers clone <username>"
msgstr ""
"Utilização: CreateUsers yes, CreateUsers no, ou CreateUsers clone "
"<utilizador>"
#: cyrusauth.cpp:232
msgid ""
"This global module takes up to two arguments - the methods of authentication "
"- auxprop and saslauthd"
msgstr ""
"Este módulo global leva até dois argumentos - os métodos de autenticação - "
"auxprop e saslauthd"
#: cyrusauth.cpp:238
msgid "Allow users to authenticate via SASL password verification method"
msgstr ""
"Permite aos utilizadores autenticarem-se via método de verificação de "
"palavra-passe SASL"

View File

@@ -14,214 +14,216 @@ msgstr ""
#: dcc.cpp:88
msgid "<nick> <file>"
msgstr ""
msgstr "<nick> <ficheiro>"
#: dcc.cpp:89
msgid "Send a file from ZNC to someone"
msgstr ""
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para alguém"
#: dcc.cpp:91
msgid "<file>"
msgstr ""
msgstr "<ficheiro>"
#: dcc.cpp:92
msgid "Send a file from ZNC to your client"
msgstr ""
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para o seu cliente de IRC"
#: dcc.cpp:94
msgid "List current transfers"
msgstr ""
msgstr "Lista as transferências atuais"
#: dcc.cpp:103
msgid "You must be admin to use the DCC module"
msgstr ""
msgstr "Tem de ser um administrador para utilizar o módulo DCC"
#: dcc.cpp:140
msgid "Attempting to send [{1}] to [{2}]."
msgstr ""
msgstr "A tentar enviar [{1}] para [{2}]."
#: dcc.cpp:149 dcc.cpp:554
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File already exists."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: O ficheiro já existe."
#: dcc.cpp:167
msgid ""
"Attempting to connect to [{1} {2}] in order to download [{3}] from [{4}]."
msgstr ""
msgstr "A tentar ligar para [{1} {2}] para descarregar [{3}] de [{4}]."
#: dcc.cpp:179
msgid "Usage: Send <nick> <file>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Send <nick> <ficheiro>"
#: dcc.cpp:186 dcc.cpp:206
msgid "Illegal path."
msgstr ""
msgstr "Caminho inválido."
#: dcc.cpp:199
msgid "Usage: Get <file>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Get <ficheiro>"
#: dcc.cpp:215 dcc.cpp:232 dcc.cpp:234
msgctxt "list"
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: dcc.cpp:216 dcc.cpp:238 dcc.cpp:241
msgctxt "list"
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#: dcc.cpp:217 dcc.cpp:243
msgctxt "list"
msgid "Speed"
msgstr ""
msgstr "Velocidade"
#: dcc.cpp:218 dcc.cpp:227
msgctxt "list"
msgid "Nick"
msgstr ""
msgstr "Nick"
#: dcc.cpp:219 dcc.cpp:228
msgctxt "list"
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: dcc.cpp:220 dcc.cpp:229
msgctxt "list"
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro"
#: dcc.cpp:232
msgctxt "list-type"
msgid "Sending"
msgstr ""
msgstr "A enviar"
#: dcc.cpp:234
msgctxt "list-type"
msgid "Getting"
msgstr ""
msgstr "A obter"
#: dcc.cpp:239
msgctxt "list-state"
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Em espera"
#: dcc.cpp:244
msgid "{1} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "{1} KiB/s"
#: dcc.cpp:250
msgid "You have no active DCC transfers."
msgstr ""
msgstr "Não tem transferências de DCC ativas."
#: dcc.cpp:267
msgid "Attempting to resume send from position {1} of file [{2}] for [{3}]"
msgstr ""
"A tentar retomar o envio a partir da posição {1} do ficheiro [{2}] para [{3}]"
#: dcc.cpp:277
msgid "Couldn't resume file [{1}] for [{2}]: not sending anything."
msgstr ""
"Não foi possível retomar o ficheiro [{1}] para [{2}]: não está a enviar nada."
#: dcc.cpp:286
msgid "Bad DCC file: {1}"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro DCC mau: {1}"
#: dcc.cpp:341
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File not open!"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
#: dcc.cpp:345
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File not open!"
msgstr ""
msgstr "A receber[{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
#: dcc.cpp:385
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Connection refused."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ligação recusada."
#: dcc.cpp:389
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Connection refused."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ligação recusada."
#: dcc.cpp:397
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Timeout."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Tempo excedido."
#: dcc.cpp:401
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Timeout."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Tempo excedido."
#: dcc.cpp:411
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Socket error {3}: {4}"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
#: dcc.cpp:415
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Socket error {3}: {4}"
msgstr ""
msgstr "A receber[{1}] de [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
#: dcc.cpp:423
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Transfer started."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Transferência iniciada."
#: dcc.cpp:427
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Transfer started."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Transferência iniciada."
#: dcc.cpp:446
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Too much data!"
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Demasiados dados!"
#: dcc.cpp:450
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Too much data!"
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Demasiados dados!"
#: dcc.cpp:456
msgid "Sending [{1}] to [{2}] completed at {3} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "O envio de [{1}] para [{2}] terminado {3} KiB/s"
#: dcc.cpp:461
msgid "Receiving [{1}] from [{2}] completed at {3} KiB/s"
msgstr ""
msgstr "A receção de [{1}] de [{2}] terminada em {3} KiB/s"
#: dcc.cpp:474
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File closed prematurely."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
#: dcc.cpp:478
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File closed prematurely."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
#: dcc.cpp:501
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Error reading from file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] de [{2}]: Erro ao ler do ficheiro."
#: dcc.cpp:505
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Error reading from file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Erro ao ler de ficheiro."
#: dcc.cpp:537
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Unable to open file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:541
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Unable to open file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:563
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Could not open file."
msgstr ""
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:572
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Not a file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é um ficheiro."
#: dcc.cpp:581
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Could not open file."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
#: dcc.cpp:593
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File too large (>4 GiB)."
msgstr ""
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro demasiado grande (>4 GiB)."
#: dcc.cpp:623
msgid "This module allows you to transfer files to and from ZNC"
msgstr ""
msgstr "Este módulo permite-lhe transferir ficheiros para e do ZNC"

View File

@@ -14,10 +14,12 @@ msgstr ""
#: disconkick.cpp:32
msgid "You have been disconnected from the IRC server"
msgstr ""
msgstr "Foi desligado(a) do servidor de IRC"
#: disconkick.cpp:45
msgid ""
"Kicks the client from all channels when the connection to the IRC server is "
"lost"
msgstr ""
"Chuta o cliente de todos os canais quando a ligação para o servidor de IRC é "
"perdida"

View File

@@ -19,99 +19,106 @@ msgstr ""
#: fail2ban.cpp:26
msgid "The number of minutes IPs are blocked after a failed login."
msgstr ""
"O número de minutos que os IPs estão banidos após um inicio de sessão "
"falhado."
#: fail2ban.cpp:28
msgid "[count]"
msgstr ""
msgstr "[count]"
#: fail2ban.cpp:29
msgid "The number of allowed failed login attempts."
msgstr ""
msgstr "O número de tentativas de inicio de sessão falhadas."
#: fail2ban.cpp:31 fail2ban.cpp:33
msgid "<hosts>"
msgstr ""
msgstr "<hosts>"
#: fail2ban.cpp:31
msgid "Ban the specified hosts."
msgstr ""
msgstr "Banir os hosts especificados."
#: fail2ban.cpp:33
msgid "Unban the specified hosts."
msgstr ""
msgstr "Remover o ban de hosts especificados."
#: fail2ban.cpp:35
msgid "List banned hosts."
msgstr ""
msgstr "Lista de hosts banidos."
#: fail2ban.cpp:55
msgid ""
"Invalid argument, must be the number of minutes IPs are blocked after a "
"failed login and can be followed by number of allowed failed login attempts"
msgstr ""
"Argumento inválido, tem de ser número de minutos os IPs estarão bloqueados "
"após um inicio de sessão falhado e pode seguido do número de tentativas de "
"inicio de sessão permitidas"
#: fail2ban.cpp:77 fail2ban.cpp:100 fail2ban.cpp:123 fail2ban.cpp:146
#: fail2ban.cpp:172
msgid "Access denied"
msgstr ""
msgstr "Acesso negado"
#: fail2ban.cpp:86
msgid "Usage: Timeout [minutes]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Timeout [minutos]"
#: fail2ban.cpp:91 fail2ban.cpp:94
msgid "Timeout: {1} min"
msgstr ""
msgstr "Expiração: {1} min"
#: fail2ban.cpp:109
msgid "Usage: Attempts [count]"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Attempts [contagem]"
#: fail2ban.cpp:114 fail2ban.cpp:117
msgid "Attempts: {1}"
msgstr ""
msgstr "Tentativas: {1}"
#: fail2ban.cpp:130
msgid "Usage: Ban <hosts>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Ban <hosts>"
#: fail2ban.cpp:140
msgid "Banned: {1}"
msgstr ""
msgstr "Banido: {1}"
#: fail2ban.cpp:153
msgid "Usage: Unban <hosts>"
msgstr ""
msgstr "Utilização: Unban <hosts>"
#: fail2ban.cpp:163
msgid "Unbanned: {1}"
msgstr ""
msgstr "Desbanido: {1}"
#: fail2ban.cpp:165
msgid "Ignored: {1}"
msgstr ""
msgstr "Ignorado: {1}"
#: fail2ban.cpp:177 fail2ban.cpp:183
msgctxt "list"
msgid "Host"
msgstr ""
msgstr "Host"
#: fail2ban.cpp:178 fail2ban.cpp:184
msgctxt "list"
msgid "Attempts"
msgstr ""
msgstr "Tentativas"
#: fail2ban.cpp:188
msgctxt "list"
msgid "No bans"
msgstr ""
msgstr "Sem bans"
#: fail2ban.cpp:245
msgid ""
"You might enter the time in minutes for the IP banning and the number of "
"failed logins before any action is taken."
msgstr ""
"Pode querer introduzir o tempo em minutos para o ban de IP e o número de "
"inícios de sessão antes que qualquer ação seja tomada."
#: fail2ban.cpp:250
msgid "Block IPs for some time after a failed login."
msgstr ""
msgstr "Bloquear IPs por algum tempo depois de um início de sessão falhado."

View File

@@ -14,40 +14,40 @@ msgstr ""
#: keepnick.cpp:39
msgid "Try to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Tenta obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:42 keepnick.cpp:196
msgid "No longer trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Já não está a tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:44
msgid "Show the current state"
msgstr ""
msgstr "Mostra o estado atual"
#: keepnick.cpp:158
msgid "ZNC is already trying to get this nickname"
msgstr ""
msgstr "O ZNC já está a tentar obter este nickname"
#: keepnick.cpp:173
msgid "Unable to obtain nick {1}: {2}, {3}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}: {2}, {3}"
#: keepnick.cpp:181
msgid "Unable to obtain nick {1}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}"
#: keepnick.cpp:191
msgid "Trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "A tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:201
msgid "Currently trying to get your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Atualmente a tentar obter o seu nick principal"
#: keepnick.cpp:203
msgid "Currently disabled, try 'enable'"
msgstr ""
msgstr "Atualmente desativado, tente 'enable'"
#: keepnick.cpp:224
msgid "Keeps trying for your primary nick"
msgstr ""
msgstr "Continua a tentar definir o seu nick principal"

View File

@@ -14,48 +14,49 @@ msgstr ""
#: kickrejoin.cpp:56
msgid "<secs>"
msgstr ""
msgstr "<segs>"
#: kickrejoin.cpp:56
msgid "Set the rejoin delay"
msgstr ""
msgstr "Define o atraso da reentrada"
#: kickrejoin.cpp:58
msgid "Show the rejoin delay"
msgstr ""
msgstr "Mostra o atraso da reentrada"
#: kickrejoin.cpp:77
msgid "Illegal argument, must be a positive number or 0"
msgstr ""
msgstr "Argumento inválido, tem de ser um número positivo ou 0"
#: kickrejoin.cpp:90
msgid "Negative delays don't make any sense!"
msgstr ""
msgstr "Atrasos negativos não fazem qualquer sentido!"
#: kickrejoin.cpp:98
msgid "Rejoin delay set to 1 second"
msgid_plural "Rejoin delay set to {1} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "O atraso da reentrada foi definido para 1 segundo"
msgstr[1] "O atraso da reentrada foi definido para {1} segundos"
#: kickrejoin.cpp:101
msgid "Rejoin delay disabled"
msgstr ""
msgstr "O atraso da reentrada foi desativado"
#: kickrejoin.cpp:106
msgid "Rejoin delay is set to 1 second"
msgid_plural "Rejoin delay is set to {1} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "O atraso da reentrada está definido para 1 segundo"
msgstr[1] "O atraso da reentrada está definido para {1} segundos"
#: kickrejoin.cpp:109
msgid "Rejoin delay is disabled"
msgstr ""
msgstr "O atraso de reentrada está desativado"
#: kickrejoin.cpp:131
msgid "You might enter the number of seconds to wait before rejoining."
msgstr ""
"Poder querer introduzir o número de segundos de espera antes de reentrar."
#: kickrejoin.cpp:134
msgid "Autorejoins on kick"
msgstr ""
msgstr "Entra automaticamente se kickado"

View File

@@ -14,66 +14,72 @@ msgstr ""
#: nickserv.cpp:31
msgid "Password set"
msgstr ""
msgstr "Palavra-passe definida"
#: nickserv.cpp:36 nickserv.cpp:46
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Feito"
#: nickserv.cpp:41
msgid "NickServ name set"
msgstr ""
msgstr "Nome da rede definido"
#: nickserv.cpp:60
msgid "No such editable command. See ViewCommands for list."
msgstr ""
"No such editable command. See ViewCommands for list.\n"
"Comando não existe. Veja ViewCoammnds para lista."
#: nickserv.cpp:63
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: nickserv.cpp:68
msgid "password"
msgstr ""
msgstr "palavra-passe"
#: nickserv.cpp:68
msgid "Set your nickserv password"
msgstr ""
msgstr "Define a palavra-passe do nickserv"
#: nickserv.cpp:70
msgid "Clear your nickserv password"
msgstr ""
msgstr "Limpa a palavra-passe do nickserv"
#: nickserv.cpp:72
msgid "nickname"
msgstr ""
msgstr "nickname"
#: nickserv.cpp:73
msgid ""
"Set NickServ name (Useful on networks like EpiKnet, where NickServ is named "
"Themis"
msgstr ""
"Define o nome do NickServ (Útil nas redes como a EpiKnet, cujo NickServ se "
"chama Themis)"
#: nickserv.cpp:77
msgid "Reset NickServ name to default (NickServ)"
msgstr ""
msgstr "Repõe o nome do NickServ para o pré-definido (NickServ)"
#: nickserv.cpp:81
msgid "Show patterns for lines, which are being sent to NickServ"
msgstr ""
msgstr "Mostra padrões para linhas, que estão a ser enviadas para o NickServ"
#: nickserv.cpp:83
msgid "cmd new-pattern"
msgstr ""
msgstr "cmd novo-padrão"
#: nickserv.cpp:84
msgid "Set pattern for commands"
msgstr ""
msgstr "Define padrão para os comandos"
#: nickserv.cpp:146
msgid "Please enter your nickserv password."
msgstr ""
msgstr "Por favor introduza a palavr-passe para o nickserv."
#: nickserv.cpp:150
msgid "Auths you with NickServ (prefer SASL module instead)"
msgstr ""
"Autentica-o(a) perante o NickServ (é preferível usar o módulo SASL em vez "
"disto)"

View File

@@ -14,4 +14,4 @@ msgstr ""
#: raw.cpp:43
msgid "View all of the raw traffic"
msgstr ""
msgstr "Ver todo o tráfego em bruto"