mirror of
https://github.com/znc/znc.git
synced 2026-05-02 03:22:33 +02:00
Update translations from Crowdin for pt_PT
This commit is contained in:
@@ -46,6 +46,4 @@ msgstr "{1} alterou o tópico para: {2}"
|
||||
|
||||
#: buffextras.cpp:115
|
||||
msgid "Adds joins, parts etc. to the playback buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiciona entradas, saídas de canal, etc. para a memória intermédia de "
|
||||
"reprodução"
|
||||
msgstr "Adiciona entradas, saídas de canal, etc. para a reprodução do buffer"
|
||||
|
||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Utilizador: SetNetwork <variável> <nome-do-utilizador> <rede> <valor>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:669
|
||||
msgid "Usage: AddChan <username> <network> <channel>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: AddChan <utilizador> <rede> <canal>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:682
|
||||
msgid "Error: User {1} already has a channel named {2}."
|
||||
@@ -253,211 +253,231 @@ msgstr "Utilização: AddUser <nome-do-utilizador> <palavra-passe>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:931
|
||||
msgid "Error: User {1} already exists!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: O utilizador {1} já existe!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:943 controlpanel.cpp:1018
|
||||
msgid "Error: User not added: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: Utilizador não adicionado: {1}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:947 controlpanel.cpp:1022
|
||||
msgid "User {1} added!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O utilizador {1} foi adicionado!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:954
|
||||
msgid "Error: You need to have admin rights to delete users!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro: Precisa de ter direitos administrativos para eliminar utilizadores!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:960
|
||||
msgid "Usage: DelUser <username>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: DelUser <nome-do-utilizador>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:972
|
||||
msgid "Error: You can't delete yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: Não se pode eliminar a si próprio(a)!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:978
|
||||
msgid "Error: Internal error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: Erro interno!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:982
|
||||
msgid "User {1} deleted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O utilizador {1} foi eliminado!"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:997
|
||||
msgid "Usage: CloneUser <old username> <new username>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilização: CloneUser <nome-do-utilizador antigo> <nome-do-utilizado novor>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1012
|
||||
msgid "Error: Cloning failed: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: A clonagem falhou: {1}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1041
|
||||
msgid "Usage: AddNetwork [user] network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: AddNetwork [utilizador] rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1047
|
||||
msgid ""
|
||||
"Network number limit reached. Ask an admin to increase the limit for you, or "
|
||||
"delete unneeded networks using /znc DelNetwork <name>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limite de número de redes excedido. Pergunte a um administrador para "
|
||||
"aumentar o limite para si, ou elimine redes não necessárias, utilizando /znc "
|
||||
"DelNetwork <nome>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1055
|
||||
msgid "Error: User {1} already has a network with the name {2}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: O utilizador {1} já tem uma rede com o nome {2}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1062
|
||||
msgid "Network {1} added to user {2}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A rede {1} foi adicionada ao utilizador {2}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1066
|
||||
msgid "Error: Network [{1}] could not be added for user {2}: {3}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: A rede [{1}] não pôde ser adicionada para o utilizador {2}: {3}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1086
|
||||
msgid "Usage: DelNetwork [user] network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: DelNetwork [utilizador] rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1097
|
||||
msgid "The currently active network can be deleted via {1}status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A rede atualmente ativa pode ser eliminada via {1}status"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1103
|
||||
msgid "Network {1} deleted for user {2}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A rede {1} foi eliminada para o utilizador {2}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1107
|
||||
msgid "Error: Network {1} could not be deleted for user {2}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: A rede {1} não pôde ser eliminada do utilizador {2}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1126 controlpanel.cpp:1134
|
||||
msgctxt "listnetworks"
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1127 controlpanel.cpp:1136 controlpanel.cpp:1144
|
||||
msgctxt "listnetworks"
|
||||
msgid "OnIRC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NoIRC"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1128 controlpanel.cpp:1137
|
||||
msgctxt "listnetworks"
|
||||
msgid "IRC Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor IRC"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1129 controlpanel.cpp:1139
|
||||
msgctxt "listnetworks"
|
||||
msgid "IRC User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizador IRC"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1130 controlpanel.cpp:1141
|
||||
msgctxt "listnetworks"
|
||||
msgid "Channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canais"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1149
|
||||
msgid "No networks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem redes"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1160
|
||||
msgid "Usage: AddServer <username> <network> <server> [[+]port] [password]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilização: AddServer <nome-do-utilizador> <rede> <servidor> [[+]porta] "
|
||||
"[palavra-passe]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1174
|
||||
msgid "Added IRC Server {1} to network {2} for user {3}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servidor de IRC {1} foi adicionado para a rede {2} do utilizador {3}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1178
|
||||
msgid "Error: Could not add IRC server {1} to network {2} for user {3}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro: Não foi possível adicionar o servidor de IRC {1} para a rede {2} do "
|
||||
"utilizador {3}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1191
|
||||
msgid "Usage: DelServer <username> <network> <server> [[+]port] [password]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilização: DelServer <utilizador> <rede> <servidor> [[+]porta] [palavra-"
|
||||
"passe]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1206
|
||||
msgid "Deleted IRC Server {1} from network {2} for user {3}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O servidor de IRC {1} foi eliminado da rede {2} do utilizador {3}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1210
|
||||
msgid "Error: Could not delete IRC server {1} from network {2} for user {3}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro: Não foi possível eliminar o servidor de IRC {1} da rede {2} do "
|
||||
"utilizador {3}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1220
|
||||
msgid "Usage: Reconnect <username> <network>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Reconnect <utilizador> <rede>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1247
|
||||
msgid "Queued network {1} of user {2} for a reconnect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A rede {1} do utilizador {2} foi posta na fila para voltar a ligar."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1256
|
||||
msgid "Usage: Disconnect <username> <network>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Disconnect <utilizador> <rede>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1271
|
||||
msgid "Closed IRC connection for network {1} of user {2}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ligação de IRC {1} foi fechada para o utilizador {2}."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1286 controlpanel.cpp:1291
|
||||
msgctxt "listctcp"
|
||||
msgid "Request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedido"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1287 controlpanel.cpp:1292
|
||||
msgctxt "listctcp"
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reposta"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1296
|
||||
msgid "No CTCP replies for user {1} are configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não respostas CTCP configuradas para o utilizador {1}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1299
|
||||
msgid "CTCP replies for user {1}:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Respostas CTCP do utilizador {1}:"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1315
|
||||
msgid "Usage: AddCTCP [user] [request] [reply]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: AddCTCP [utilizador] [pedido] [resposta]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1317
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will cause ZNC to reply to the CTCP instead of forwarding it to clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto irá fazer com que o ZNC responda aos pedidos CTCP em vez de os "
|
||||
"encaminhá-los para os clientes."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1320
|
||||
msgid "An empty reply will cause the CTCP request to be blocked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma resposta vazia irá fazer com que o pedido CTCP seja bloqueado."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1329
|
||||
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now be blocked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão agora ser bloqueados."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1333
|
||||
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now get reply: {3}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão obter agora a resposta: {3}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1350
|
||||
msgid "Usage: DelCTCP [user] [request]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: DelCTCP [utilizador] [pedido]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1356
|
||||
msgid "CTCP requests {1} to user {2} will now be sent to IRC clients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão agora ser enviados para os "
|
||||
"clientes de IRC"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"CTCP requests {1} to user {2} will be sent to IRC clients (nothing has "
|
||||
"changed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os pedidos CTCP {1} do utilizador {2} irão ser enviados para os clientes de "
|
||||
"IRC (nada foi alterado)"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1370 controlpanel.cpp:1444
|
||||
msgid "Loading modules has been disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O carregamento de módulos foi desativado."
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1379
|
||||
msgid "Error: Unable to load module {1}: {2}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: Não foi possível carregar o módulo {1}: {2}"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1382
|
||||
msgid "Loaded module {1}"
|
||||
@@ -668,74 +688,76 @@ msgstr "<nome-do-utilizador> <nome-do-módulo>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1618
|
||||
msgid "Removes a Module of a user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remove um módulo de um utilizador"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1621
|
||||
msgid "Get the list of modules for a user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtém a lista de módulos de um utilizador"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1624
|
||||
msgid "<username> <network> <modulename> [args]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<utilizador> <rede> <nome-do-módulo> [argumentos]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1625
|
||||
msgid "Loads a Module for a network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carrega um módulo para uma rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1628
|
||||
msgid "<username> <network> <modulename>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<utilizador> <rede> <nome-do-módulo>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1629
|
||||
msgid "Removes a Module of a network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remove um módulo da rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1632
|
||||
msgid "Get the list of modules for a network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtém uma lista de módulos de uma rede"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1635
|
||||
msgid "List the configured CTCP replies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista as respostas CTCP configuradas"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1637
|
||||
msgid "<username> <ctcp> [reply]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<utilizador> <ctcp> [resposta]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1638
|
||||
msgid "Configure a new CTCP reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura uma nova resposta CTCP"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1640
|
||||
msgid "<username> <ctcp>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<utilizador> <ctcp>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1641
|
||||
msgid "Remove a CTCP reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remove uma resposta CTCP"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1645 controlpanel.cpp:1648
|
||||
msgid "[username] <network>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[utilizador] <rede>"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1646
|
||||
msgid "Add a network for a user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adiciona uma rede para um utilizador"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1649
|
||||
msgid "Delete a network for a user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elimina uma rede de um utilizador"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1651
|
||||
msgid "[username]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[username]"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1652
|
||||
msgid "List all networks for a user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista todas as redes de um utilizador"
|
||||
|
||||
#: controlpanel.cpp:1665
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dynamic configuration through IRC. Allows editing only yourself if you're "
|
||||
"not ZNC admin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuração dinâmica através do IRC. Permite a edição das suas configs se "
|
||||
"não for um administrador do ZNC."
|
||||
|
||||
@@ -14,130 +14,134 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:198
|
||||
msgid "<#chan|Nick>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<#cabak|Nick>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:199
|
||||
msgid "Remove a key for nick or channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remove uma chave de um nick ou canal"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:201
|
||||
msgid "<#chan|Nick> <Key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<#canal|Nick> <chave>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:202
|
||||
msgid "Set a key for nick or channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define uma chave para um nick ou canal"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:204
|
||||
msgid "List all keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista todas as chaves"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:206
|
||||
msgid "<Nick>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<Nick>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:207
|
||||
msgid "Start a DH1080 key exchange with nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia uma troca de chaves DH1080 com o nick"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:210
|
||||
msgid "Get the nick prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra o prefixo de nick"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:213
|
||||
msgid "[Prefix]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Prefix]"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:214
|
||||
msgid "Set the nick prefix, with no argument it's disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define um prefixo de nick, sem argumentos significa desativado."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:270
|
||||
msgid "Received DH1080 public key from {1}, sending mine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recebida chave pública DH1080 de {1}, a enviar a minha..."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:275 crypt.cpp:296
|
||||
msgid "Key for {1} successfully set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chave para {1} definida com sucesso."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:278 crypt.cpp:299
|
||||
msgid "Error in {1} with {2}: {3}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro em {1} com {2}: {3}"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:280 crypt.cpp:301
|
||||
msgid "no secret key computed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nenhuma chave secreta computada"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:395
|
||||
msgid "Target [{1}] deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Destino [{1}] eliminado"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:397
|
||||
msgid "Target [{1}] not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Destino [{1}] não encontrado"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:400
|
||||
msgid "Usage DelKey <#chan|Nick>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: DelKey <#canal|Nick>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:415
|
||||
msgid "Set encryption key for [{1}] to [{2}]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definida chave de encriptação de [{1}] para [{2}]"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:417
|
||||
msgid "Usage: SetKey <#chan|Nick> <Key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: SetKey <#canal|Nick> <chave>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:428
|
||||
msgid "Sent my DH1080 public key to {1}, waiting for reply ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviei a minha chave pública DH1080 to {1}, a aguardar pela resposta..."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:430
|
||||
msgid "Error generating our keys, nothing sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao gerar as nossas chaves, nada enviado."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:433
|
||||
msgid "Usage: KeyX <Nick>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: KeyX <Nick>"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:440
|
||||
msgid "Nick Prefix disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prefixo de nick desativado."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:442
|
||||
msgid "Nick Prefix: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prefixo nick: {1}"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:451
|
||||
msgid "You cannot use :, even followed by other symbols, as Nick Prefix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode usar :, mesmo seguido de outros símbolos, como prefixo de Nick."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:460
|
||||
msgid "Overlap with Status Prefix ({1}), this Nick Prefix will not be used!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobrepõe com um prefixo de estado ({1}), este prefixo de Nick não irá ser "
|
||||
"utilizado!"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:465
|
||||
msgid "Disabling Nick Prefix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A desativar Prefixo de Nick."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:467
|
||||
msgid "Setting Nick Prefix to {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A definir Prefixo de Nick para {1}"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:474 crypt.cpp:481
|
||||
msgctxt "listkeys"
|
||||
msgid "Target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Destino"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:475 crypt.cpp:482
|
||||
msgctxt "listkeys"
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chave"
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:486
|
||||
msgid "You have no encryption keys set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não tem chaves de encriptação definidas."
|
||||
|
||||
#: crypt.cpp:508
|
||||
msgid "Encryption for channel/private messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encriptação para canal/mensagens privadas"
|
||||
|
||||
@@ -14,47 +14,47 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:25 ctcpflood.cpp:27
|
||||
msgid "<limit>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<limite>"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:25
|
||||
msgid "Set seconds limit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define limite de segundos"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:27
|
||||
msgid "Set lines limit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define limite de linhas"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:29
|
||||
msgid "Show the current limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra os limites atuais"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:76
|
||||
msgid "Limit reached by {1}, blocking all CTCP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limite excedido por {1}, a bloquear todos os CTCP"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:98
|
||||
msgid "Usage: Secs <limit>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Secs <limite>"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:113
|
||||
msgid "Usage: Lines <limit>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Lines <limite>"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:125
|
||||
msgid "1 CTCP message"
|
||||
msgid_plural "{1} CTCP messages"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "1 mensagem CTCP"
|
||||
msgstr[1] "{1} mensagens CTCP"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:127
|
||||
msgid "every second"
|
||||
msgid_plural "every {1} seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "cada segundo"
|
||||
msgstr[1] "cada {1} segundos"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:129
|
||||
msgid "Current limit is {1} {2}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O limite atual é {1} {2}"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -63,7 +63,11 @@ msgid ""
|
||||
"argument is the time (sec) to in which the number of lines is reached. The "
|
||||
"default setting is 4 CTCPs in 2 seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este módulo de utilizador leva nenhum até dois argumentos. O primeiro "
|
||||
"argumento é o número de linhas depois que a proteção de flood é ativado. O "
|
||||
"segundo argumento é o tempo (segundos) para o qual o número de linhas é "
|
||||
"alcançado. A definição por defeito é 4 CTCPs em 2 segundos"
|
||||
|
||||
#: ctcpflood.cpp:151
|
||||
msgid "Don't forward CTCP floods to clients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não encaminhar floods de CTCP para os clientes"
|
||||
|
||||
@@ -14,60 +14,70 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:42
|
||||
msgid "Shows current settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra as definições atuais"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:44
|
||||
msgid "yes|clone <username>|no"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "yes|clone <utilizador>|no"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create ZNC users upon first successful login, optionally from a template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cria utilizadores ZNC após um inicio de sessão bem-sucedido, opcionalmente a "
|
||||
"partir de um modelo"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:56
|
||||
msgid "Access denied"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acesso negado"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:70
|
||||
msgid "Ignoring invalid SASL pwcheck method: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ignorar método SASL pwcheck inválido: {1}"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:71
|
||||
msgid "Ignored invalid SASL pwcheck method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Método SASL pwcheck inválido ignorado"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:79
|
||||
msgid "Need a pwcheck method as argument (saslauthd, auxprop)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precisa de método pwcheck como argumento (saslauthd, auxprops)"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:84
|
||||
msgid "SASL Could Not Be Initialized - Halting Startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SASL não pôde ser iniciado - Arranque parado"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:171 cyrusauth.cpp:186
|
||||
msgid "We will not create users on their first login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não iremos criar utilizadores no primeiro inicio de sessão deles"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:174 cyrusauth.cpp:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will create users on their first login, using user [{1}] as a template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iremos criar utilizadores no seu primeiro inicio de sessão, utilizando o "
|
||||
"utilizador [{1}] como um modelo"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:177 cyrusauth.cpp:190
|
||||
msgid "We will create users on their first login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iremos criar utilizadores no primeiro inicio de sessão deles"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:199
|
||||
msgid "Usage: CreateUsers yes, CreateUsers no, or CreateUsers clone <username>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilização: CreateUsers yes, CreateUsers no, ou CreateUsers clone "
|
||||
"<utilizador>"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"This global module takes up to two arguments - the methods of authentication "
|
||||
"- auxprop and saslauthd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este módulo global leva até dois argumentos - os métodos de autenticação - "
|
||||
"auxprop e saslauthd"
|
||||
|
||||
#: cyrusauth.cpp:238
|
||||
msgid "Allow users to authenticate via SASL password verification method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite aos utilizadores autenticarem-se via método de verificação de "
|
||||
"palavra-passe SASL"
|
||||
|
||||
@@ -14,214 +14,216 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:88
|
||||
msgid "<nick> <file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<nick> <ficheiro>"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:89
|
||||
msgid "Send a file from ZNC to someone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para alguém"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:91
|
||||
msgid "<file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<ficheiro>"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:92
|
||||
msgid "Send a file from ZNC to your client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia um ficheiro a partir do ZNC para o seu cliente de IRC"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:94
|
||||
msgid "List current transfers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista as transferências atuais"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:103
|
||||
msgid "You must be admin to use the DCC module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem de ser um administrador para utilizar o módulo DCC"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:140
|
||||
msgid "Attempting to send [{1}] to [{2}]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A tentar enviar [{1}] para [{2}]."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:149 dcc.cpp:554
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: O ficheiro já existe."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to connect to [{1} {2}] in order to download [{3}] from [{4}]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A tentar ligar para [{1} {2}] para descarregar [{3}] de [{4}]."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:179
|
||||
msgid "Usage: Send <nick> <file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Send <nick> <ficheiro>"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:186 dcc.cpp:206
|
||||
msgid "Illegal path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caminho inválido."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:199
|
||||
msgid "Usage: Get <file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Get <ficheiro>"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:215 dcc.cpp:232 dcc.cpp:234
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:216 dcc.cpp:238 dcc.cpp:241
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:217 dcc.cpp:243
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "Speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocidade"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:218 dcc.cpp:227
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "Nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nick"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:219 dcc.cpp:228
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:220 dcc.cpp:229
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:232
|
||||
msgctxt "list-type"
|
||||
msgid "Sending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:234
|
||||
msgctxt "list-type"
|
||||
msgid "Getting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A obter"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:239
|
||||
msgctxt "list-state"
|
||||
msgid "Waiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em espera"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:244
|
||||
msgid "{1} KiB/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{1} KiB/s"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:250
|
||||
msgid "You have no active DCC transfers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não tem transferências de DCC ativas."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:267
|
||||
msgid "Attempting to resume send from position {1} of file [{2}] for [{3}]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tentar retomar o envio a partir da posição {1} do ficheiro [{2}] para [{3}]"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:277
|
||||
msgid "Couldn't resume file [{1}] for [{2}]: not sending anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível retomar o ficheiro [{1}] para [{2}]: não está a enviar nada."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:286
|
||||
msgid "Bad DCC file: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ficheiro DCC mau: {1}"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:341
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File not open!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:345
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File not open!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber[{1}] para [{2}]: Ficheiro não aberto!"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:385
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Connection refused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ligação recusada."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:389
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Connection refused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ligação recusada."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:397
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Timeout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Tempo excedido."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:401
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Timeout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Tempo excedido."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:411
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Socket error {3}: {4}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:415
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Socket error {3}: {4}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber[{1}] de [{2}]: Erro de socket {3}: {4}"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:423
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Transfer started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Transferência iniciada."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:427
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Transfer started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Transferência iniciada."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:446
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Too much data!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Demasiados dados!"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:450
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Too much data!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Demasiados dados!"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:456
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}] completed at {3} KiB/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O envio de [{1}] para [{2}] terminado {3} KiB/s"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:461
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}] completed at {3} KiB/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receção de [{1}] de [{2}] terminada em {3} KiB/s"
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:474
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File closed prematurely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:478
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: File closed prematurely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Ficheiro fechado prematuramente."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:501
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Error reading from file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] de [{2}]: Erro ao ler do ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:505
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Error reading from file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Erro ao ler de ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:537
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Unable to open file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:541
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Unable to open file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não é possível abrir o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:563
|
||||
msgid "Receiving [{1}] from [{2}]: Could not open file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A receber [{1}] de [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:572
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Not a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não é um ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:581
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: Could not open file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Não foi possível abrir o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:593
|
||||
msgid "Sending [{1}] to [{2}]: File too large (>4 GiB)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A enviar [{1}] para [{2}]: Ficheiro demasiado grande (>4 GiB)."
|
||||
|
||||
#: dcc.cpp:623
|
||||
msgid "This module allows you to transfer files to and from ZNC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este módulo permite-lhe transferir ficheiros para e do ZNC"
|
||||
|
||||
@@ -14,10 +14,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: disconkick.cpp:32
|
||||
msgid "You have been disconnected from the IRC server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Foi desligado(a) do servidor de IRC"
|
||||
|
||||
#: disconkick.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kicks the client from all channels when the connection to the IRC server is "
|
||||
"lost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuta o cliente de todos os canais quando a ligação para o servidor de IRC é "
|
||||
"perdida"
|
||||
|
||||
@@ -19,99 +19,106 @@ msgstr ""
|
||||
#: fail2ban.cpp:26
|
||||
msgid "The number of minutes IPs are blocked after a failed login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de minutos que os IPs estão banidos após um inicio de sessão "
|
||||
"falhado."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:28
|
||||
msgid "[count]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[count]"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:29
|
||||
msgid "The number of allowed failed login attempts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número de tentativas de inicio de sessão falhadas."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:31 fail2ban.cpp:33
|
||||
msgid "<hosts>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<hosts>"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:31
|
||||
msgid "Ban the specified hosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Banir os hosts especificados."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:33
|
||||
msgid "Unban the specified hosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remover o ban de hosts especificados."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:35
|
||||
msgid "List banned hosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de hosts banidos."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid argument, must be the number of minutes IPs are blocked after a "
|
||||
"failed login and can be followed by number of allowed failed login attempts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argumento inválido, tem de ser número de minutos os IPs estarão bloqueados "
|
||||
"após um inicio de sessão falhado e pode seguido do número de tentativas de "
|
||||
"inicio de sessão permitidas"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:77 fail2ban.cpp:100 fail2ban.cpp:123 fail2ban.cpp:146
|
||||
#: fail2ban.cpp:172
|
||||
msgid "Access denied"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acesso negado"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:86
|
||||
msgid "Usage: Timeout [minutes]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Timeout [minutos]"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:91 fail2ban.cpp:94
|
||||
msgid "Timeout: {1} min"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expiração: {1} min"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:109
|
||||
msgid "Usage: Attempts [count]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Attempts [contagem]"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:114 fail2ban.cpp:117
|
||||
msgid "Attempts: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentativas: {1}"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:130
|
||||
msgid "Usage: Ban <hosts>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Ban <hosts>"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:140
|
||||
msgid "Banned: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Banido: {1}"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:153
|
||||
msgid "Usage: Unban <hosts>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilização: Unban <hosts>"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:163
|
||||
msgid "Unbanned: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desbanido: {1}"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:165
|
||||
msgid "Ignored: {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ignorado: {1}"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:177 fail2ban.cpp:183
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "Host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Host"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:178 fail2ban.cpp:184
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "Attempts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentativas"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:188
|
||||
msgctxt "list"
|
||||
msgid "No bans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem bans"
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"You might enter the time in minutes for the IP banning and the number of "
|
||||
"failed logins before any action is taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode querer introduzir o tempo em minutos para o ban de IP e o número de "
|
||||
"inícios de sessão antes que qualquer ação seja tomada."
|
||||
|
||||
#: fail2ban.cpp:250
|
||||
msgid "Block IPs for some time after a failed login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloquear IPs por algum tempo depois de um início de sessão falhado."
|
||||
|
||||
@@ -14,40 +14,40 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:39
|
||||
msgid "Try to get your primary nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tenta obter o seu nick principal"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:42 keepnick.cpp:196
|
||||
msgid "No longer trying to get your primary nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Já não está a tentar obter o seu nick principal"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:44
|
||||
msgid "Show the current state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra o estado atual"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:158
|
||||
msgid "ZNC is already trying to get this nickname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ZNC já está a tentar obter este nickname"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:173
|
||||
msgid "Unable to obtain nick {1}: {2}, {3}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}: {2}, {3}"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:181
|
||||
msgid "Unable to obtain nick {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível obter o nick {1}"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:191
|
||||
msgid "Trying to get your primary nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A tentar obter o seu nick principal"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:201
|
||||
msgid "Currently trying to get your primary nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualmente a tentar obter o seu nick principal"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:203
|
||||
msgid "Currently disabled, try 'enable'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualmente desativado, tente 'enable'"
|
||||
|
||||
#: keepnick.cpp:224
|
||||
msgid "Keeps trying for your primary nick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continua a tentar definir o seu nick principal"
|
||||
|
||||
@@ -14,48 +14,49 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:56
|
||||
msgid "<secs>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<segs>"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:56
|
||||
msgid "Set the rejoin delay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define o atraso da reentrada"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:58
|
||||
msgid "Show the rejoin delay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra o atraso da reentrada"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:77
|
||||
msgid "Illegal argument, must be a positive number or 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argumento inválido, tem de ser um número positivo ou 0"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:90
|
||||
msgid "Negative delays don't make any sense!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atrasos negativos não fazem qualquer sentido!"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:98
|
||||
msgid "Rejoin delay set to 1 second"
|
||||
msgid_plural "Rejoin delay set to {1} seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "O atraso da reentrada foi definido para 1 segundo"
|
||||
msgstr[1] "O atraso da reentrada foi definido para {1} segundos"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:101
|
||||
msgid "Rejoin delay disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O atraso da reentrada foi desativado"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:106
|
||||
msgid "Rejoin delay is set to 1 second"
|
||||
msgid_plural "Rejoin delay is set to {1} seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "O atraso da reentrada está definido para 1 segundo"
|
||||
msgstr[1] "O atraso da reentrada está definido para {1} segundos"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:109
|
||||
msgid "Rejoin delay is disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O atraso de reentrada está desativado"
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:131
|
||||
msgid "You might enter the number of seconds to wait before rejoining."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poder querer introduzir o número de segundos de espera antes de reentrar."
|
||||
|
||||
#: kickrejoin.cpp:134
|
||||
msgid "Autorejoins on kick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entra automaticamente se kickado"
|
||||
|
||||
@@ -14,66 +14,72 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:31
|
||||
msgid "Password set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palavra-passe definida"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:36 nickserv.cpp:46
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feito"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:41
|
||||
msgid "NickServ name set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome da rede definido"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:60
|
||||
msgid "No such editable command. See ViewCommands for list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No such editable command. See ViewCommands for list.\n"
|
||||
"Comando não existe. Veja ViewCoammnds para lista."
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:63
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:68
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "palavra-passe"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:68
|
||||
msgid "Set your nickserv password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define a palavra-passe do nickserv"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:70
|
||||
msgid "Clear your nickserv password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpa a palavra-passe do nickserv"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:72
|
||||
msgid "nickname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nickname"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set NickServ name (Useful on networks like EpiKnet, where NickServ is named "
|
||||
"Themis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define o nome do NickServ (Útil nas redes como a EpiKnet, cujo NickServ se "
|
||||
"chama Themis)"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:77
|
||||
msgid "Reset NickServ name to default (NickServ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repõe o nome do NickServ para o pré-definido (NickServ)"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:81
|
||||
msgid "Show patterns for lines, which are being sent to NickServ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra padrões para linhas, que estão a ser enviadas para o NickServ"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:83
|
||||
msgid "cmd new-pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cmd novo-padrão"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:84
|
||||
msgid "Set pattern for commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Define padrão para os comandos"
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:146
|
||||
msgid "Please enter your nickserv password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor introduza a palavr-passe para o nickserv."
|
||||
|
||||
#: nickserv.cpp:150
|
||||
msgid "Auths you with NickServ (prefer SASL module instead)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autentica-o(a) perante o NickServ (é preferível usar o módulo SASL em vez "
|
||||
"disto)"
|
||||
|
||||
@@ -14,4 +14,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: raw.cpp:43
|
||||
msgid "View all of the raw traffic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver todo o tráfego em bruto"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user